torstai 7. helmikuuta 2019

Lastenkirjoja, jotka haluaisin suomennettavan

Helsingin Sanomien kulttuurisivuilla pohdittiin viime sunnuntaina, mitkä suomentamatta jääneet kaunokirjat pitäisi suomentaa. Artikkelissa ei mainittu lastenkirjoja, mutta jutun luettuani jäin miettimään, mitkä lastenkirjat pitäisi suomentaa. 

Koska en millään muotoa voi väittää olevani vieraskielisen lastenkirjallisuuden asiantuntija, voin esittää huomioita vain sellaisista kirjoista, joihin itse olen törmännyt ja ajatellut, että tämä pitäisi saada suomeksi.

Caillou

Kandalaisten Hélène Desputeaux'n ja Christine L'Heureux'n luoma Caillou on pieni kaljupäinen poika, joka asuu vanhempiensa ja Rosie-sisarensa kanssa omakotitalossa kanadalaisessa esikaupungissa. Kirjoissa keskitytään arkisiin lapsen kokemusmaailmaan kuuluviin asioihin.

Caillousta on tehty piirrossarja, joka pyörii parhaillaan Pikku Kakkosessa nimellä Kaapo. Sarja on tyttäreni kaikkien aikojen suosikkiohjelmia. Hän on rakastanut sitä ihan pienestä pitäen.

Vuonna 2001 Kolibri julkaisi suomeksi neljä Kaapo-katselukirjaa. Ne olivat pahvisivuisia vauvakirjoja. Toivoisin, että myös isommille lapsille suunnattuja Kaapo-kirjoja julkaistaisiin suomeksi.

Hyllystämme löytyy kaksi Caillou-kirjaa: Caillou - Happy Halloween (Chouette Publishing 2012) ja Caillou - Easter Egg Surprise (Chouette Publishing 2015).



Toot & Puddle


Amerikkalaisen Holly Hobbien Toot & Puddle -sarjan kirjat kertovat possuystävyksistä, jotka asuvat talossa metsän keskellä Uudessa-Englannissa. Kotoiluun taipuvainen Puddle viihtyy parhaiten kotona, kun taas Toot haluaa nähdä maailmaa ja matkustelee jatkuvasti vierailla mailla ja mantereilla.

Toot & Puddle -kirjoista on tehty animaatiosarja, jota on Suomessa esitetty Pikku Kakkosessa nimellä Töötti ja Pulteri.

Lähikirjastostamme löytyy Holly Hobbien jouluinen tarina Toot & Puddle - Let it snow (Little, Brown and Company 2007), jonka luimme juuri joulun tienoilla. Erityisesti kirjan herkkä kuvitus viehätti minua.


Ernest et Célestine

Belgialaisen Gabrielle Vincentin Ernest et Célestine -kirjat kertovat kahdesta ystävyksestä: suuresta Ernest-karhusta ja pienestä orvosta Célestine-hiirestä. Taiteita rakastavan parivaljakon elämä on köyhää, mutta elämänasenne on valoisa.

Myös Ernest et Célestine ovat päätyneet animaatiosarjan sankareiksi. Ohjelma pyörii parhaillaankin Pikku Kakkosessa nimellä Ninni ja Nestori.

Kaksi Ninni ja Nestori -kirjaa ilmestyi suomeksi 1980-luvun alussa: Ninni ja Nestori taiteilijoina (Otava 1981) ja Ninni ja Nestori kadottavat Simeonin (Otava 1981). Muita Ernest et Célestine -kirjoja ei ilmeisesti kuitenkaan ole suomennettu.

Kirjojen kuvitus on ihanan herkkä ja tunnelma, ah, niin keskieurooppalainen.

Belle & Boo

Englantilaisen Mandy Sutcliffen Belle & Boo -kirjoissa seikkailee pieni polkkatukkainen Belle-tyttö ja hänen suloinen pupuystävänsä Boo. Kirjat ovat ylistys lapsuudelle ja mielikuvitukselle. Kuvituksessa on viehättävää vanhanajan henkeä.

Kirjoista suosikkimme on Belle & Boo and the Birthday Surprise (Hachette Childrens Books 2012), jossa valmistaudutaan viettämään syntymäpäivää. Mutta kenen?

Belle & Boo -hahmot kuvittavat mitä moninaisempia oheistuotteita. Meiltä löytyy mm. postikortteja ja kylpyvaahtoa.


Little People, Big Dreams

Tammikuussa kirjoitin Little People, Big Dreams -sarjasta (Lincoln Children's Books), jossa ilmestyy tunnettujen henkilöiden elämäkertoja leikki-ikäisille lapsille sopivina kuvakirjoina. Näitä kirjoja olisi kiva saada myös suomeksi.

Kirjat on kirjoittanut espanjalainen kirjailija ja taiteellinen johtaja Isabel Sanchez Vegara. Kirjat ovat eri taiteilijoiden kuvittamia.

Sarjassa on ilmestynyt jo melkoinen määrä kirjoja ja lisää on tulossa. Kaikkia osia ei välttämättä tarvitsisi suomentaa, vaan vain ne jotka puhuttelevat eniten suomalaisia. Ainakin kirja Anne Frankista varmaan lukeutuisi niihin. Tuttavapiiriini perustuvan otoksen nojalla Coco Chanelista kertova kirja näyttäisi olevan suosituin.




Eestiläiset lastenkirjat

Edellä mainittujen kirjojen lisäksi toivoisin, että suomeksi julkaistaisiin enemmän eestin kielestä käännettyjä lastenkirjoja. Tallinnassa käydessäni vierailu kirjakauppaan kuuluu aina pakollisena osana ohjelmaani. Ottaen huomioon kuinka paljon vähemmän eestin kielen puhujia on verrattuna suomen kielen puhujiin, ihailen sitä, kuinka runsaasti Eestissä julkaistaan kotimaista lastenkirjallisuutta.

Toisinaan ostan eestinkielisiä kirjoja. Olen opiskellut eestiä sen verran, että saan kyllä lastenkirjoista selvän. Siltikin näkisin mielelläni enemmän näitä naapurimaamme kirjoja suomennettuina.


Mitä lastenkirjoja teidän mielestänne pitäisi suomentaa?


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti